본문 바로가기
  • Knock247127 은설(銀雪)
한시(汉诗)

中國 宋朝時代 詩人 歐陽脩的 木兰花令(중국 송나라 시대 시인 구양수의 목란화령) : 이별의 시를 친구에게 편지를 보내는 글.

by 銀雪(은설) 2024. 9. 8.
반응형

木 兰 花 令(목란화령)

拟 古 決 绝 词 柬 友(의고결절사간우)

 

옛 것을 모방해 지은 이별의 

시를 친구에게 편지를 보내다.

 

가운데 중 나라 국 송나라 송 아침 조 때 시 대신할 대 때 시 대신할 대
兰 ( 蘭 )  
토할 구 볕 양 포 수 나무 목 난초 란 꽃 화 하여금 령  
绝 ( 絶 ) 词 ( 詞 )  
헤아릴 의 옛 고 결단할 결 끊을 절 말씀 사 가릴 간 벗 우  

 

 

처음의 아름다운 감정은 시간이 흐르면서

변하고 사라질 수밖에 없는 인간사의 무상함과

변해버린 사랑에 대한 안타까움과 그리움,

그리고 아름다운 약속은 사라지고 변심한 남자 때문에

홀로 남겨진 여인의 깊은 슬픔과 원망을 표현했다.

 

 

人 生 若 只 如 初 見 (인생약지여초견 ) :

인생이 만약 늘 첫만남과 같다면

 

何 事 秋 风 悲 画 扇 ( 하사추풍비화선 ) :

가을 바람에 화선이 슬퍼할 일 어찌 있겠어요

 

等 闲 变 却 故 人 心 ( 등한변각고인심 ) :

얼마 못가 변해버린 내 님 마음

 

却 道 故 人 心 易 变 ( 각도고인심이변 ) :

연인 마음은 본디 쉽게 변하곤

했다며 핑계를 대네요.

 

사람 인 날 생 같을 약 다만 지 같을 여 처음 초 볼 견
风 (風) 画 (畵)
어찌 하 일 사 가을 추 바람 풍 슬플 비 그림 화 부채 선
闲 (閑) 变 (變)
무리 등 한가할 한 변할 변 물리칠 각 연고 고 사람 인 마음 심
变 (變)
물리칠 각 길 도 연고 고 사람 인 마음 심 쉬울 이 변할 변

 

驪 山 语 罷 淸 宵 半 ( 여산어파청소반 ) :

여산에서의 굳은 맹세 허사되고

밤은 깊어만 가건만

 

夜 雨 霖 铃 终 不 怨 ( 야우림령총불원 ) :

밤비 속의 방울 소리에 마음 애절해도

끝내 원망은 없어요

 

何 如 薄 幸 锦 衣 郞 ( 하여박생금의랑 ) :

멋지게 차려 입은 매정한 그대

 

比 翼 連 枝 当 日 願 ( 비익연지당일원 ) :

현종과 양귀비는 비익조와

연리지가 되길 원했네.

 

驪 (骊) 语 (語)
검은말 려 뫼 산 말씀 어 파할 파 맑을 청 밤 소 반 반
铃 (鈴) 终 (終)
밤 야 비 우 장마 림 방울 령 마칠 종 아닐 불 원망할 원ㄹ
锦 (錦)
어찌 하 같을 여 엷을 박 다행  행 비단 금 옷 의 사내 랑
当 (當)
견줄 비 날개 익 연결할 연 가지 지 마땅할 당 날 일 원할 원

 

 

 

 

반응형