본문 바로가기
  • Knock247127 은설(銀雪)
시경(诗经)

木瓜(목과) : 诗经(시경) 중 表题(표제)는 国风(국풍)이고 副题(부제)는 卫风(위풍)으로 卫国(위나라)에서 내려온 风诗(풍시 : 바람에 전해지는 민가 노래 시) : 모과

by 銀雪(은설) 2025. 5. 17.
반응형

木 瓜 (목과) : 모과

 

주(周)나라 무왕(武王) 은(殷)나라를

멸(灭)한 뒤 그 땅을 패(邶), 용(鄘), 위(衛)로 

가르고 다스리다가 자손대(子孙代)에 이르러

위(卫)로 통합하여 불렀다.

 

题 ( 題 ) 国 ( 國 ) 风 ( 風 ) 题 ( 題 ) 卫 ( 衛 ) 风 ( 風 )
나무 목 오이 과 겉 표 제목 제 나라 국 바람 풍 버금 부 제목 제 지킬 위 바람 풍
诗 ( 詩 ) 经 ( 經 ) 灭 ( 滅 ) 孙 ( 孫 )
시 시 지날 경 호반 무 임금 왕 성할 은 다할 멸 나라이름용 아들 자 손자 손 대신할 대

 

 

남녀가 어울려 과일과 구슬을 서로 던지고

받으며 부르던 노래로 여자가 먼저 남자에게

과일을 던지면 과일은 애정의 표시로서 여자가

평소 마음에 둔 남자에게 던지는 것이다.

과일을 받은 남자도 상대가 싫지 않으면 그에게

예쁜 구슬을 주어 사랑을 맹세한다.

 

投 我 以 木 瓜 ( 투아이목과 ) :

나에게 모과를 던져 주시니

 

报 之 以 琼 琚 ( 보지이경거 ) :

나는 아름다운 패옥으로 보답했네.

 

匪 报 也 ( 비보야 ) :

보답하려는 것이 아니라

 

永 以 为 好 也 ( 영이위호야 ):

영원히 좋은 짝이 되려는 것이라네.

 

投 我 以 木 桃 ( 투아이목도 ) :

나에게 모복숭아를 던져 주시니

 

报 之 以 琼 瑶 ( 보지이경요 ) :

나는 아름다운 옥으로 보답했네.

 

匪 报 也 ( 비보야 ) :

보답하려는 것이 아니라

 

永 以 为 好 也 ( 영이위호야 ):

영원히 좋은 짝이 되려는 것이라네.

 

投 我 以 木 李 ( 투아이목이 ) :

나에게 오얏을 던져 주시니

 

报 之 以 琼 玖 ( 보지이경구 ) :

나는 아름다운 옥돌로 보답했네.

 

匪 报 也 ( 비보야 ) :

보답하려는 것이 아니라

 

永 以 为 好 也 ( 영이위호야 ):

영원히 좋은 짝이 되려는 것이라네.

 

报 ( 報 )
던질 투 나 아 써 이 나무 목 오이 과 갚을 보 갈 지 써 이 아름다운옥경 패옥 거
报 ( 報 ) 为 ( 爲 )    
비적 비 갚을 보 어조사 야 길 영 써 이 할 위 좋을 호 어조사 야    
报 ( 報 ) 瑶 ( 瑤 )
던질 투 나 아 써 이 나무 목 복숭아 도 갚을 보 갈 지 써 이 아름다운옥경 옥 요
报 ( 報 ) 为 ( 爲 )    
비적 비 갚을 보 어조사 야 길 영 써 이 할 위 좋을 호 어조사 야    
报 ( 報 )
던질 투 나 아 써 이 나무 목 오얏 리 갚을 보 갈 지 써 이 아름다운옥경 옥돌 구
报 ( 報 ) 为 ( 爲 )    
비적 비 갚을 보 어조사 야 길 영 써 이 할 위 좋을 호 어조사 야    

 

 

반응형