본문 바로가기
한시

中国 淸朝时代 诗人 査慎行的 舟夜书所见(중국 청나라시대 시인 사신행의 주야서소견) : 밤에 배위에서 본 것을 글로 쓰다.

by 무지개색 빨주노초파남보 2025. 2. 8.

舟 夜 书 所 见(주야서소견) :

밤에 배위에서 본 것을 글로 쓰다.

国 ( 國 ) 时 ( 時 ) 诗 ( 詩 )  
가운데 중 나라 국 맑을 청 아침 조 때 시 대신할 대 시 시 사람 인  
慎 ( 愼 ) 书 ( 書 ) 见 ( 見 )
조사할 사 삼갈 신 다닐 행 과녁 적 배 주 밤 야 글 서 바 소 볼 견

 

 

어두우니 강 위로 작은배의 불빛이 비춰보인다.

고요한 물 위라면 그저 길게 늘어진 불빛이련만

부든듯 마는듯 바람에 잔 물결이 치고 불빛의

그림자는 물결에 따라 작게 부서져 흩어진다.

하나일 때는 반딧불이 불빛 같더니 흩어져 

나누어지니 강물에 별이 가득한 것 같다.

어둠속에 빛나는 작은 불빛을 통해 희망과 

경이로운 야경을 묘사하고 있다.

 

月 黑 见 渔 灯 ( 월흑견어등 ) :

어둠속의 등불 : 달 어두워 고깃배 등불만 보이는데

달이 없는 어두운 밤에 고깃배의 불빛만이 외롭게 빛나고

 

孤 光 一 点 萤 ( 고광일점형 ) :

외로운 불빛 : 외로운 불빛 한 점 반딧불 같구나.

그 불빛은 마치 반딧불처럼 작고 미약하게 느끼네.

 

微 微 风 簇 浪 ( 미미풍족랑 ) :

바람과 물결 : 살랑이는 바람에 물결 일더니

잔잔한 바람이 불어 물결이 일기 시작하고

 

散 作 满 河 星 ( 산작만하성 ) :

별빛의 향연 : 흩어져 강물 가득 별이 되었네.

물결이 일면서 불빛이 흩어져 강물 전체가 별빛으로 

가득 찬 듯한 아름다운 풍경이 보이네.

 

见 ( 見 ) 渔 ( 漁 ) 灯 ( 燈 )
달 월 검을 흑 볼 견 고기잡을 어 등잔 등 외로울 고 빛 광 한 일
点 ( 點 ) 萤 ( 螢 ) 风 ( 風 )  
점 점 개똥벌레 형 작을 미 작을 미 바람 풍 조릿대 족 물결 랑  
满 ( 滿 )      
흩을 산 지을 작 찰 만 물 하 별 성      

 

호수

반응형