본문 바로가기

한시(汉诗)

한시(汉诗) : 中国 唐朝时代 《诗人 李白》 乌夜啼(중국 당나라 시대 《시인 이백》 오야제) : 밤에 우는 까마귀.

728x90
반응형
SMALL

乌夜啼 (오야제) :

밤에 우는 까마귀.

 

黃 云 城 边 乌 欲 栖 (황운성변오욕서) :

누런 구름 낀 성곽 주변으로 까마귀가

막 둥지로 돌아가려 하는데

 

归 飞 哑 哑 枝 上 啼 (귀비아아기상제) :

돌아와 날아와서  '까악까악'  하고 나뭇가지 위에서 우네.

 

机 中 织 绵 秦 川 女 (기중작금진천녀) :

베틀에 앉아 비단을 짜는 진천(秦川)의 여인이

 

碧 纱 如 烟 隔 窗 语 (벽사여연격창어) :

푸른 비단 장막이 연기처럼 드리워진 창너머로 혼잣말하네.

 

停 梭 怅 然 忆 远 人 (정사창연억원인) :

북(베틀의 도구)을 멈추고 슬픈 듯 먼 곳의 님을 그리워하며

 

独 宿 孤 房 泪 如 雨 (독숙고방누여우) :

홀로 외로운 방에 잠드려니 눈물이 비처럼 흐르네.

 

 

저녁 까마귀 소리와 함께 외로움이 깊어진 여인이

베틀 일을 멈추고 먼 곳의 임을 그리워하다가 홀로

눈물짓는 여인의  슬프고 애절한 심정을 담고 있다.

 

汉 (漢) 诗 (詩) 国 (國) 时 (時)
한나라 한 시 시 가운데 중 나라 국 당나라 당 아침 조 때 시 대신할 대
诗 (詩) 乌 (烏)  
시 시 사람 인 오얏 리 흰 백 까마귀 오 밤 야 울 제  
云 (雲) 边 (邊) 乌 (烏) 栖 (棲)  
누를 황 구름 운 재 성 가 변 까마귀 오 바랄 욕 깃들일 서  
归 (歸) 飞 (飛) 哑 (啞) 哑 (啞)  
돌아올 귀 날 비 벙어리 아 벙어리 아 가지 지 윗 상 울 제  
机 (機) 织 (織) 绵 (綿)  
틀 기 가운데 중 짤 직 솜 면 나라 이름 진 내 천 여자 녀  
纱 (紗) 窗 (窓) 语 (語)  
푸를 벽 비단 사 같을 여 연기 연 막을 격 창 창 말씀 어  
怅 (悵) 忆 (憶) 远 (遠)  
머무를 정 북 사 원망할 창 그럴 연 생각할 억 멀 원 사람 인  
独 (獨) 宿 泪 (淚)  
홀로 독 잘 숙 외로울 고 방 방 눈물 루 같을 여 비 우  

 

 

 

 

728x90
반응형
LIST