본문 바로가기

한시(汉诗)

한시(汉诗) : 中国 唐朝时代 《诗人 韦应物》秋夜寄丘员外(중국 당나라 시대 《시인 위응물》 추야기구원외) : 가을밤에 구원외에게 부치다.

728x90
반응형
SMALL

秋夜寄丘员外 (추야기구원외) :

가을밤에 구원외에게 부치다.

 

怀 君 属 秋 夜 (회군속추야) :

그대를 그리워하는 마음이 가을밤에 이어지니

 

散 步 咏 凉 天 (산보영량천) :

시원한 가을 하늘 아래서 시를 읊으며 거닌다.

 

山 空 松 子 落 (산공송자락) :

고요한 산에선 솔방울 떨어지는 소리가 들리고

 

幽 人 应 未 眠 (유인응미면) :

그윽한 그대 또한 이 밤에 잠 못 이루고 있겠지.

 

 

벼슬길이 순탄치 않고 관직에서 물러나 깊은 가을밤,

홀로 산책하며 친구인 구원외(丘員外)를 그리워하며

걷다가 산속의 고요한 적막 속에서 솔방울이 툭 떨어지는

소리마저 들릴 만큼 고요함 속에서 친구인 구원외도

자신처럼 잠 못 이루고 있을 거라 생각하며 그를 향한

깊은 그리움과 애틋함을 표현하고 있다.

 

汉 (漢) 诗 (詩) 时 (時) 诗 (詩)    
한나라 한 시 시 아침 조 때 시 대신할 대 시 시 사람 인    
韦 (韋) 应 (應) 员 (員)  
가죽 위 응할 응 물건 물 기을 추 밤 야 부칠 기 언덕 구 인원 원 바깥 외  
怀 (懷) 属 (屬) 咏 (詠)
품을 회 임금 군 무리 속 가을 추 밤 야 흩을 산 걸음 보 읊을 영 서늘할 량 한르 천
应 (應)
메 산 빌 공 소나무 송 아들 자 떨어질 락 그윽할 유 사람 인 응할 응 아닐 미 잘 면

 

 

 

728x90
반응형
LIST