본문 바로가기

한시(汉诗)

한시(汉诗) : 中国 南宋时代 《诗人 戴复古》月夜舟中(중국 남송시대 《시인 대북고》 월야주중) : 달밤에 배 안에서

728x90
반응형
SMALL

月夜舟中 (월야주중) :

달밤에 배 안에서

 

남송 시대는 북방의 금나라와 대치하며 국토의

절반을 잃었던 혼란스러운 시기에 대복고는 벼슬에

연연하지 않고 강호(江湖)를 떠돌며 자유로운 삶을

살면서 고요하고 적막한 달밤에 홀로 배를 타고 떠다니며

흘러가는 자신의 고독하고 쓸쓸한 심정을 표현했다.

 

汉 (漢) 诗 (詩) 国 (國) 时 (時)  
한나라 한 시 시 가운데 중 나라 국 남녘 남 송나라 송 때 시 대신할 대  
诗 (詩) 复 (復)
시 시 사람 인 일 대 회복할 복 옛 고 달 월 밤 야 배 주 가운데 중

 

满 船 明 月 浸 虛 空 (만선명월침허공) :

배 가득히 밝은 달빛이 허공에 잠기고

 

绿 水 无 痕 夜 气 冲 (록수무흔야기충) :

푸른 물결에는 흔적하나 없고 밤의 기운이 온몸에 감싸네.

 

诗 思 浮 沉 檣 影 里 (시사부침장영리) :

시상(诗想)이 돛 그림자 속에서 떠올랐다 가라앉고 하고

 

梦 魂 揺 曳 橹 声 中 (몽혼요예로성중) :

꿈속 영혼은 노 젓는 소리 따라 흔들리네.

 

星 辰 冷 落 碧 潭 水 (성신냉락벽담수) :

별들은 차갑게 떨어져 내려 연못(潭)에 잠기고 

 

鸿 雁 悲 鸣 红 蓼 风 (홍안비명홍료풍)

기러기는 슬피 울고 붉은 여뀌꽃에 바람이 부네.

 

数 点 渔 灯 依 古 岸 (수점어등의고안) :

두어 점의 고깃배 불빛은 옛 강 언덕에 기대어 있고

 

断 桥 垂 露 滴 梧 桐 (단교수로적오동) :

끊어진 다리에 이슬이 맺혀 오동나무에 방울져 떨어지네.

 

满 (滿)
찰 만 배 선 밝을 명 달 월 잠길 침 빌 허 빌 공
绿 (綠) 无 (無) 气 (氣)
푸를 록 물 수 없을 무 흔적 흔 밤 야 기운 기 찌를 충
诗 (詩)
시 시 생각 사 뜰 부 잠길 침 돛대 장 그림자 영 마을 리
梦 (夢) 揺 (搖) 橹 (櫓) 声 (聲)
꿈 몽 넋 혼 흔들 요 끌 예 방패 로 소리 성 가운데 중
별 성 때 신 찰 랭 떨어질 락 푸를 벽 못 담 물 수
鸿 (鴻) 鸣 (鳴) 红 (紅) 风 (風)
큰기러기 홍 기러기 안 슬플 비 울 명 붉을 홍 여뀌 료 바람 풍
数 (數) 点 (點) 渔 (漁) 灯 (燈)
셈 수 점 점 고기잡을 어 등 등 의지할 의 옛 고 언덕 안
断 (斷) 桥 (橋)
끊을 단 다리 교 드리울 수 이슬 로 물방울 적 오동나무 오 오동나무 동

 

 

 

 

728x90
반응형
LIST