본문 바로가기

시경(诗经)

诗经(시경) : 木瓜(목과) 表题(표제)는 国风(국풍)이고 副题(부제)는 卫风(위풍)으로 卫国(위나라)에서 내려온 风诗(풍시 : 바람에 전해지는 민가 노래 시) : 모과

728x90
반응형

木瓜 (목과) : 

모과

 

주(周)나라 무왕(武王) 은(殷)나라를

멸(灭)한 뒤 그 땅을 패(邶), 용(鄘), 위(衛)로 

가르고 다스리다가 자손대(子孙代)에 이르러

위(卫)로 통합하여 불렀다.

 

题 (題) 国 (國) 风 (風) 题 (題) 卫 (衛) 风 (風)
나무 목 오이 과 겉 표 제목 제 나라 국 바람 풍 버금 부 제목 제 지킬 위 바람 풍
诗 (詩) 经 (經) 灭 (滅) 孙 (孫)
시 시 지날 경 호반 무 임금 왕 성할 은 다할 멸 나라이름용 아들 자 손자 손 대신할 대

 

 

남녀가 어울려 과일과 구슬을 서로 던지고

받으며 부르던 노래로 여자가 먼저 남자에게

과일을 던지면 과일은 애정의 표시로서 여자가

평소 마음에 둔 남자에게 던지는 것이다.

과일을 받은 남자도 상대가 싫지 않으면 그에게

예쁜 구슬을 주어 사랑을 맹세한다.

 

投 我 以 木 瓜 (투아이목과) :

나에게 모과를 던져 주시니

 

报 之 以 琼 琚 (보지이경거) :

나는 아름다운 패옥으로 보답했네.

 

匪 报 也 (비보야) :

보답하려는 것이 아니라

 

永 以 为 好 也 (영이위호야):

영원히 좋은 짝이 되려는 것이라네.

 

投 我 以 木 桃 (투아이목도) :

나에게 모복숭아를 던져 주시니

 

报 之 以 琼 瑶 (보지이경요) :

나는 아름다운 옥으로 보답했네.

 

匪 报 也 ( 비보야 ) :

보답하려는 것이 아니라

 

永 以 为 好 也 (영이위호야) :

영원히 좋은 짝이 되려는 것이라네.

 

投 我 以 木 李 (투아이목이) :

나에게 오얏을 던져 주시니

 

报 之 以 琼 玖 (보지이경구) :

나는 아름다운 옥돌로 보답했네.

 

匪 报 也 (비보야) :

보답하려는 것이 아니라

 

永 以 为 好 也 (영이위호야) :

영원히 좋은 짝이 되려는 것이라네.

 

报 (報)
던질 투 나 아 써 이 나무 목 오이 과 갚을 보 갈 지 써 이 아름다운옥경 패옥 거
报 (報) 为 (爲)    
비적 비 갚을 보 어조사 야 길 영 써 이 할 위 좋을 호 어조사 야    
报 (報) 瑶 (瑤)
던질 투 나 아 써 이 나무 목 복숭아 도 갚을 보 갈 지 써 이 아름다운옥경 옥 요
报 (報) 为 (爲)    
비적 비 갚을 보 어조사 야 길 영 써 이 할 위 좋을 호 어조사 야    
报 (報)
던질 투 나 아 써 이 나무 목 오얏 리 갚을 보 갈 지 써 이 아름다운옥경 옥돌 구
报 (報) 为 (爲)    
비적 비 갚을 보 어조사 야 길 영 써 이 할 위 좋을 호 어조사 야    

 

 

 

728x90
반응형