본문 바로가기

한시(汉诗)

中国 北宋时代 儒学者 程颢的 春日偶成(중국 북송시대 유학자 정호의 춘일우성) : 화창한 봄날에 문득 떠오른 생각들을 적다.

春日偶成 (춘일우성) : 

화창한 봄날에 문득 떠오른 생각들을 적다.

 

国 ( 國 ) 时 ( 時 ) 㐵 ( 儒 ) 学 ( 學 )
가운데 중 나라 국 북녘 북 송나라 송 때 시 대신할 대 선비 유 배울 학
颢 ( 顥 )
놈 자 한도 정 클 호 과녁 적 봄 춘 날 일 짝 우 이룰 성

 

 

맑고 아름다운 봄날의 풍경 속에서 느끼는 시인의

한가롭고 즐거운 마음을 그리고 있으나 세상사람들은

이러한 시인의 마음을 이해하지 못하고 그저 젊은이처럼

덧없이 시간을 보내는 것으로 여긴다는 내용을 담고 있다.

 

云 淡 风 轻 近 午 天 ( 운담풍경근오천 ) :

구름은 옅고 바람은 잔잔한고

이제 곧 한낮이 되려 하는 때에

 

傍 花 随 柳 过 前 川 ( 방화수류과전천 ) :

꽃을 곁에 두고 버드나루를

따라 앞 시내를 지나가네.

 

时 人 不 识 余 心 乐 ( 시인불식여심락 ) :

세상사람들은 내 마음 속 즐거움을 알지 못하고

 

将 谓 偷 闲 学 少 年 ( 장위투한학소년 ) :

공연히 한가로이 젊은이

흉내를 낸다고 생각하겠지.

 

云 ( 雲 ) 风 ( 風 ) 轻 ( 輕 )
구름 운 맑을 담 바람 풍 가벼울 경 가까울 근 낮 오 하늘 천
随 ( 隨 ) 过 ( 過 )
곁 방 꽃 화 따를 수 버들 류 지날 과 앞 전 내 천
时 ( 時 ) 识 ( 識 ) 乐 ( 樂 )
때 시 사람 인 아닐 불 알 식 나 여 마음 심 즐길 락
将 ( 將 ) 谓 ( 謂 ) 偷 ( 偸 ) 闲 ( 閑 ) 学 ( 學 )
장수 장 이를 위 훔칠 투 한가할 한 배울 학 적을 소 해 년

 

춘일 ( 春日 )

 

 

반응형