한시(汉诗)
中国 北宋时代 文章家 兼 《文人 苏轼》 题云西苏小楼(중국 북송시대 문장가 겸 《문인 소식》 제운서소소루) : 운서의 소루에서 비 오는 날의 풍경을 바라보며 시를 쓰다.
銀雪(은설)
2025. 2. 23. 14:47
728x90
반응형
题云西苏小楼 (제운서소소루) :
운서의 소루에서 비 오는 날의
풍경을 바라보며 시를 쓰다.
北 | 宋 | 时 (時) | 代 | 文 | 人 | 兼 | 文 | 章 | 家 |
북녘 북 | 송나라 송 | 때 시 | 대신할 대 | 글월 문 | 사람 인 | 겸할 겸 | 글월 문 | 글장 | 집 가 |
苏 (蘇) | 轼 (軾) | 的 | 题 (題) | 云 (雲) | 西 | 苏 (蘇) | 小 | 楼 (樓) | |
차조기 소 | 수레앞턱가로댄나무 식 | 과녁 적 | 제목 제 | 구름 운 | 서녘 서 | 차조기 소 | 작을 소 | 다락 루 |
운서(云西)의 작은 누각에서 비 오는 날의 풍경을
보고 지은 시로 가랑비 내리는 날씨에 대한 아쉬움과
함께 작은 누각에서 느끼는 고독과 시름을 표현했다.
또한 다른 사람들이 흔히 좋아하는 봄의 푸르름보다는
눈 속에 핀 매화의 맑고 깨끗함을 더 좋아했고
추운 겨울을 이겨내고 봄을 알리는 매화처럼 어떤
어려움도 굴하지 않고 인간과 자연이 함께하고
화려한 도시의 유혹보다는 자연 속의 소박한 아름다움을
더 소중히 여기는 마음을 표현했다,
细 雨 轻 风 不 肯 晴 (세우경불긍청) :
가랑비와 산들바람은 개려 하지 않고
小 楼 东 角 系 诗 情 (소루동각계시정) :
작은 누각 동쪽 모퉁이에 시름을 매달았네.
人 嫌 芳 草 随 缘 绿 (인혐방초수연록) :
사람들은 향기로운 풀이 인연 따라
푸르러지는 것을 싫어하지만
我 爱 寒 梅 带 雪 淸 (아애한매대설청) :
나는 눈 속에 맑게 핀 매화를 사랑하네.
细 (細) | 雨 | 轻 (輕) | 风 (風) | 不 | 肯 | 晴 |
가늘 세 | 비 우 | 가벼울 경 | 바람 풍 | 아니 불 | 즐길 긍 | 갤 청 |
小 | 楼 (樓) | 东 (東) | 角 | 系 (繫) | 诗 (詩) | 情 |
작을 소 | 다락 루 | 동녘 동 | 뿔 각 | 맬 계 | 시 시 | 뜻 정 |
人 | 嫌 | 芳 | 草 | 䢫 (隨) | 缘 (緣) | 绿 (綠) |
사람 인 | 싫어할 혐 | 꽃다울 방 | 풀 초 | 따를 수 | 인연 연 | 푸를 록 |
我 | 爱 (愛) | 寒 | 梅 | 带 (帶) | 雪 | 淸 |
나 아 | 사랑 애 | 찰 한 | 매화 매 | 띠 대 | 눈 설 | 맑을 청 |
728x90
반응형